How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.
Critical Edition of the Arabic Text with English Translation, and Critical Edition of Moses ibn Tibbon’s Hebrew Translation (Ṣedat ha-Derakhim)
The medical compendium entitled Zād al-musāfir wa-qūt al-ḥāḍir (Provisions for the Traveller and the Nourishment for the Sedentary) and compiled by Ibn al-Jazzār from Qayrawān in the tenth century is one of the most influential medical handbooks in the history of western medicine. The current edition and translation of Ibn al-Jazzār’s Zād al-musāfir covers Book 7, chapters 7-30 and include a wide variety of external afflictions such as measles and smallpox; bites and stings; rabies; tumours; warts and calluses; fractures and dislocations; haemorrhages; whiteness of the nails and paronychia; burns; wounds caused by pressure from the shoes; and fissures in the hands and feet.
Exploring language rights politics in theoretical, historical and international context, this book brings together debates from law, sociolinguistics, international politics, and the history of ideas. The author argues that international language rights advocacy supports global governance of language and questions freedoms of speech and expression.