Release on 2018-04-05 | by Joe Gatlin,Nancy Gatlin,Joel H. Scott
Dos Comunidades en una Comunion Transnacional
Author: Joe Gatlin,Nancy Gatlin,Joel H. Scott
Pubpsher: Wipf and Stock Publishers
Un jueves de mañana en 1981, cuatro mil campesinos, huyendo un escuadrón de la muerte salvadoreño patrocinado por los Estados Unidos, trastabilló bajando una ladera por un monte cubierto de follaje, hacia el Río Lempa. Algunos fueron indiscriminadamente fusilados por las ametralladoras de soldados y helicópteros; otros se ahogaron mientras la corriente los arrastraba por el río. Los demás escaparon para vivir los próximos ocho años en campamentos de refugiados en Honduras. In 1989 muchos de estos refugiados regresaron a El Salvador como la comunidad repatriada de Valle Nuevo. Compañeros relata las historias de una relación de veinticinco años de acompañamiento, sanidad, y perdón entre Valle Nuevo y una asociación de iglesias en los Estados Unidos, las Comunidades de Misión Shalom. Los dos grupos han llegado a adoptar una comunión transnacional entre si a pesar de los abismos económicos, políticos, y espirituales que existen hoy. Esta obra es un esfuerzo colectivo y colaborativo de relatos y reflexión teológica, entrelazando relatos orales y escritos de sufrimiento, gratitud, de compartir, recordar, y proclamar la muerte de Cristo hasta que él venga.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Reading and translation practice for people learning Spanish
Author: Sam Fuentes
Pubpsher: Clic-books Digital Media
Category: Young Adult Nonfiction
Book 4 in the series. New sections for books 3 and 4 include multiple choice questions in each unit, which test both grammatical knowledge and vocabulary. Also, the long texts at the end of each unit are all taken from one (very long) article, which is given in full at the end of the book. This book is not for beginners. It is for intermediate learners of Spanish who want to improve their Spanish, as well as advanced learners who are looking to brush-up on their language skills. The idea is to master Spanish through reading, and with this in mind the book contains lots (and lots!) of parallel texts (bilingual Spanish-English) to practice reading comprehension, plus exercises to translate single sentences from English into Spanish. This is a dual-language book and everything is in Spanish AND English, so exercises are useful to readers of different levels of ability in Spanish. However, the book is aimed primarily at high school and college students of Spanish, those taking Spanish SATs, ACT or PSAT / NMSQT tests, or anyone else who has already acquired a working knowledge of the language, including advanced learners. They say ‘practice makes perfect’. Practice your Spanish! allows you to do just that, and is the most effective way to learn and improve your Spanish. There are five units in the book, each one offering a mixture of single sentences and longer texts. Every example of Spanish is followed (usually on the next page) by a translation into English. This allows readers to ‘click’ through as much material as they want, even if it’s just a sentence or two at a time. You will always be understanding Spanish as you go, and the dual-language format makes this an ideal self-study resource. This book is not a textbook and contains no grammar exercises! It is an additional way of helping learners of Spanish improve their language skills. However, the texts themselves contain a wide variety of grammatical structures, tenses, and set expressions in Spanish. The vocabulary is also rich and varied, containing all the most useful Spanish words. But don’t worry if you don’t understand everything--a full translation into English is just one click away! A note on the translations: we have tried to provide good, straightforward translations of all material in this book. But remember that there are potentially many ways of translating any sentence.
Release on 1971 | by Library of Congress. Copyright Office
Maps and atlases
Author: Library of Congress. Copyright Office
The record of each copyright registration listed in the Catalog includes a description of the work copyrighted and data relating to the copyright claim (the name of the copyright claimant as given in the application for registration, the copyright date, the copyright registration number, etc.).
Please note that the content of this book primarily consists of articles available from Wikipedia or other free sources online. Commentary (music and lyrics not included). Pages: 29. Chapters: Algo pequenito, Algo prodigioso, Amanece, Bailar pegados, Baila el Chiki-chiki, Bailemos un vals, Bandido (song), Brujeria (Son de Sol song), Canta y se feliz, Caracola (song), Colgado de un sueno, Dile que la quiero, Dime (song), Ella no es ella, El (song), Ensename a cantar, En un mundo nuevo, Eres tu (Mocedades song), Estando contigo, Europe's Living a Celebration, Gwendolyne, Hablemos del amor, Hombres (song), I Love You Mi Vida, La, la, la, Lady, Lady, La chica que yo quiero (Made in Spain), La fiesta termino, La noche es para mi, Llamame, Nacida para amar, No estas solo, No quiero escuchar, Para llenarme de ti, Quedate conmigo, Quedate esta noche, Que me quiten lo bailao, Sin rencor, Sobran las palabras, Su cancion, Todo esto es la musica, Tu volveras, Un Blodymary (song), Valentino (song), Vivo cantando, Vuelve conmigo, Yo soy aquel, Y solo tu, Ay, que deseo!, Que bueno, que bueno!, Que voy a hacer sin ti?, Quien maneja mi barca?. Excerpt: "Eres tu" (Spanish pronunciation: , ) is a popular Spanish language song written in 1973 by Juan Carlos Calderon and performed by the Spanish band Mocedades, with Amaya Uranga on lead. This song was chosen as Spain's entry in the 1973 Eurovision Song Contest. After the song reached the second place in the contest, it was released as a single. This song also has an English version entitled "Touch the Wind" with lyrics by Mike Hawker. The 1973 edition of the Eurovision Song Contest took place on 7 April 1973 and was held at Luxembourg, the capital of Luxembourg. The song was performed seventh on the night, following Monaco's Marie with "Un train qui part" and preceding Switzerland's Patrick Juvet with "Je vais me marier, Marie." Composer Juan Carlos Calderon himself conducted the live orchestra....