While the reputation of Remedios Varo (1908-63) the surrealist painter is now well established, Remedios Varo the writer has yet to be fully discovered. Her writings, which were never published during her life let alone translated into English, present something of a missing chapter and offer the same qualities to be found in her visual work: an engagement with mysticism and magic, a breakdown of the border between the everyday and the marvelous, a love of mischief and an ongoing meditation on the need for (and the trauma of) escape in all its forms. This volume brings together the painter's collected writings and includes an unpublished interview, letters to friends and acquaintances (as well as to people unknown), dream accounts, notes for unrealized projects, a project for a theater piece, whimsical recipes for controlled dreaming, exercises in surrealist automatic writing and prose poem commentaries on her paintings. It also includes her longest manuscript, the pseudoscientific, De Homo Rodans, an absurdist study of the wheeled predecessor to Homo sapiens (the skeleton of which Varo had built out of chicken bones). Ostensibly written by the invented anthropologist Hälikcio von Fuhrängschmidt, Varo's text utilizes eccentric Latin and a tongue-in-cheek pompous discourse to explain the origins of the first umbrella and in what ways Myths are merely corrupted Myrtles.
Edited by John Haffenden With a Preface by Robert Giroux John Berryman, one of America's most talented modern poets, was winner of the Pulitzer Prize for 77 Dream Songs and the National Book Award for His Toy, His Dream, His Rest. He gained a reputation as an innovator whose bold literary adventures were tempered by exacting discipline. Berryman was also an active, prolific, and perceptive critic whose own experience as a major poet served to his advantage. Berryman was a protégé of Mark Van Doren, the great Shakespearean scholar, and the Bard's work remained one of his most abiding passions--he would devote a lifetime to writing about it. His voluminous writings on the subject have now been collected and edited by John Haffenden.
The first edited volume of work by the legendary undercover journalist Born Elizabeth Jane Cochran, Nellie Bly was one of the first and best female journalists in America and quickly became a national phenomenon in the late 1800s, with a board game based on her adventures and merchandise inspired by the clothes she wore. Bly gained fame for being the first “girl stunt reporter,” writing stories that no one at the time thought a woman could or should write, including an exposé of patient treatment at an insane asylum and a travelogue from her record-breaking race around the world without a chaperone. This volume, the only printed and edited collection of Bly’s writings, includes her best known works—Ten Days in a Mad-House, Six Months in Mexico, and Around the World in Seventy-Two Days—as well as many lesser known pieces that capture the breadth of her career from her fierce opinion pieces to her remarkable World War I reporting. As 2014 marks the 150th anniversary of Bly’s birth, this collection celebrates her work, spirit, and vital place in history. For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
This volume makes available for the first time in English the work of a significant Indian nationalist author, Pandey Bechan Sharma, better known in India as “Ugra,” meaning “extreme.” His book Chocolate, a 1927 collection of eight stories, was the first work of Hindi fiction to focus on male same-sex relations, and its publication sparked India’s first public debates about homosexuality. Many prominent figures, including Gandhi, weighed in on the debates, which lasted into the 1950s. This edition, translated and with an introduction by Ruth Vanita, includes the full text of Chocolate along with an excerpt from Ugra’s novel Letters of Some Beautiful Ones (also published in 1927). In her introduction, Vanita situates Ugra and his writings in relation to Indian nationalist struggles and Hindi literary movements and feuds, and she analyzes the controversies that surrounded Chocolate. Those outraged by its titillating portrayal of homosexuality labeled the collection obscene. On the other side, although no one explicitly defended homosexuality in public, some justified Ugra’s work by arguing that it was the artist’s job to educate through provocation. The stories depict male homoeroticism in quotidian situations: a man brings a lover to his disapproving friend’s house; a good-looking young man becomes the object of desire at his school. The love never ends well, but the depictions are not always unsympathetic. Although Ugra claimed that the stories were aimed at suppressing homosexuality by exposing it, Vanita highlights the ambivalence of his characterizations. Cosmopolitan, educated, and hedonistic, the Hindu and Muslim men he portrayed quote Hindi and Urdu poetry to express their love, and they justify same-sex desire by drawing on literature, philosophy, and world history. Vanita’s introduction includes anecdotal evidence that Chocolate was enthusiastically received by India’s homosexual communities.
This deluxe Library of America volume presents one of the landmark books of the twentieth century together with rare letters, speeches, and other writings that reveal the personal courage and passionate commitment of its author, environmentalist Rachel Carson. A huge bestseller when published in 1962, Silent Spring led not only to many of the laws and government agencies that protect our air, land, and water, but prompted a revolution in environmental consciousness. Now for the first time, in previously unpublished and newly collected letters, Carson's groundbreaking expose of the unintended consequences of pesticide use comes together piece-by-piece.
Dubbed by his fellow Futurists the "King of Time," Velimir Khlebnikov (1885-1922) spent his entire brief life searching for a new poetic language to express his convictions about the rhythm of history, the correspondence between human behavior and the "language of the stars." The result was a vast body of poetry and prose that has been called hermetic, incomprehensible, even deranged. Of all this tragic generation of Russian poets (including Blok, Esenin, and Mayakovsky), Khlebnikov has been perhaps the most praised and the more censured. This first volume of the Collected Works, an edition sponsored by the Dia Art Foundation, will do much to establish the counterimage of Khlebnikov as an honest, serious writer. The 117 letters published here for the first time in English reveal an ebullient, humane, impractical, but deliberate working artist. We read of the continuing involvement with his family throughout his vagabond life (pleas to his smartest sister, Vera, to break out of the mold, pleas to his scholarly father not to condemn and to send a warm overcoat); the naive pleasure he took in being applauded by other artists; his insistence that a young girl's simple verses be included in one of the typically outrageous Futurist publications of the time; his jealous fury at the appearance in Moscow of the Italian Futurist Marinetti; a first draft of his famous zoo poem ("O Garden of Animals!"); his seriocomic but ultimately shattering efforts to be released from army service; his inexhaustibly courageous confrontation with his own disease and excruciating poverty; and always his deadly earnest attempt to make sense of numbers, language, suffering, politics, and the exigencies of publication. The theoretical writings presented here are even more important than the letters to an understanding of Khlebnikov's creative output. In the scientific articles written before 1910, we discern foreshadowings of major patterns of later poetic work. In the pan-Slavic proclamations of 1908-1914, we find explicit connections between cultural roots and linguistic ramifications. In the semantic excursuses beginning in 1915, we can see Khlebnikov's experiments with consonants, nouns, and definitions spelled out in accessible, if arid, form. The essays of 1916-1922 take us into the future of Planet Earth, visions of universal order and accomplishment that no longer seem so farfetched but indeed resonate for modern readers.
Release on 1974-08-29 | by George Watson,J. D. Pickles,Ian R. Willison
Author: George Watson,J. D. Pickles,Ian R. Willison
Pubpsher: Cambridge University Press
Category: Language Arts & Disciplines
More than fifty specialists have contributed to this new edition of volume 1 of The Cambridge Bibliography of English Literature. The design of the original work has established itself so firmly as a workable solution to the immense problems of analysis, articulation and coordination that it has been retained in all its essentials for the new edition. The task of the new contributors has been to revise and integrate the lists of 1940 and 1957, to add materials of the following decade, to correct and refine the bibliographical details already available, and to re-shape the whole according to a new series of conventions devised to give greater clarity and consistency to the entries.
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the 'cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.