comics in translation

Download Book Comics In Translation in PDF format. You can Read Online Comics In Translation here in PDF, EPUB, Mobi or Docx formats.

Comics In Translation

Author : Federico Zanettin
ISBN : 9781317639909
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 34. 60 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 812
Read : 367

Download Now


Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.

Translation Of Comics Using The Example Of Superman

Author : Marie H.
ISBN : 9783656941354
Genre : Literary Collections
File Size : 56. 33 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 292
Read : 233

Download Now


Seminar paper from the year 2015 in the subject Literature - Modern Literature, grade: 2,3, RWTH Aachen University (Anglistik), course: Translation Studies, language: English, abstract: Comics are “texts organised into sequential units, graphically separated from each other” (Saraceni 2003: 5) and “employ [...] both words and pictures” (ibid.). First, American comics were translated and pirated versions of works done by Rodolphe Töpffer, a Swiss illustrator (cf. Duncan, Smith 2009: 25). In 1895, Richard F. Outcault published funny illustrations in the Sunday edition of Pulitzer’s New York World, focusing on the New York Slums (cf. Schröder 1982: 12). “Hogan’s Alley” soon became a popular weekly series featuring a little boy as the protagonist: The Yellow Kid, named after the accidentally “new” color of its nightgown (cf. ibid.). Outcault experimented with panels and word balloons, switching “back and forth from Victorian to modern comic styles” (Petersen 2011: 98). The Yellow Kid polarized the newspaper audience: on the one hand, people started anti-comic campaigns; on the other hand, it became a huge success for Pulitzer (cf. Schröder 1982: 12-13). However, Pulitzer’s success through The Yellow Kid led to a war between him and William R.

Handbook Of Translation Studies

Author : Yves Gambier
ISBN : 9789027203311
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 27. 67 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 966
Read : 1290

Download Now


Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team

Perspectives On Multimodality

Author : Eija Ventola
ISBN : 158811595X
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 76. 56 MB
Format : PDF, Docs
Download : 757
Read : 530

Download Now


This volume sign posts several paths of multimodality research and theory-building today. The chapters represent a cross-section of current perspectives on multimodal discourse with a special focus on theoretical and methodological issues (mode hierarchies, modelling semiotic resources as multiple semiotic systems, multimodal corpus annotation). In addition, it discusses a wide range of applications for multimodal description in fields like mathematics, entertainment, education, museum design, medicine and translation.

The Routledge Companion To Comics

Author : Frank Bramlett
ISBN : 9781317915379
Genre : Social Science
File Size : 86. 43 MB
Format : PDF, ePub
Download : 325
Read : 1054

Download Now


This cutting-edge handbook brings together an international roster of scholars to examine many facets of comics and graphic novels. Contributor essays provide authoritative, up-to-date overviewsof the major topics and questions within comic studies, offering readers a truly global approach to understanding the field. Essays examine: the history of the temporal, geographical, and formal development of comics, including topics like art comics, manga, comix, and the comics code; issues such as authorship, ethics, adaptation, and translating comics; connections between comics and other artistic media (drawing, caricature, film) as well as the linkages between comics and other academic fields like linguistics and philosophy; new perspectives on comics genres, from funny animal comics to war comics to romance comics and beyond. The Routledge Companion to Comics expertly organizes representative work from a range of disciplines, including media and cultural studies, literature, philosophy, and linguistics. More than an introduction to the study of comics, this book will serve as a crucial reference for anyone interested in pursuing research in the area, guiding students, scholars, and comics fans alike.

Translation Humour And The Media

Author : Delia Chiaro
ISBN : 9781441140678
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 27. 38 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 132
Read : 577

Download Now


Translation studies and humour studies are disciplines that have been long established but have seldom been looked at in conjunction. This volume looks at the intersection of the two disciplines as found in the media -- on television, in film and in print. From American cable drama to Japanese television this collection shows the range and insight of contemporary cross-disciplinary approaches to humour and translation. Featuring a diverse and global range of contributors, this is a unique addition to existing literature in translation studies and it will appeal to a wide cross-section of scholars and postgraduates.

Translation Translation

Author : Susan Petrilli
ISBN : 9042009470
Genre : Literary Criticism
File Size : 48. 71 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 654
Read : 1059

Download Now


Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world. In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere ofanthroposemiosis. But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

The Routledge Handbook Of Translation And Culture

Author : Sue-Ann Harding
ISBN : 9781317368496
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 59. 54 MB
Format : PDF, Kindle
Download : 508
Read : 1154

Download Now


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Hong Kong Comics

Author : Wendy Siuyi Wong
ISBN : 9781568982694
Genre : Art
File Size : 86. 90 MB
Format : PDF, ePub
Download : 617
Read : 1006

Download Now


What makes comics from Hong Kong unique? The author draws on a wide variety of examples, from political and satirical cartoons to violent cartoons and children's comics with their Japanese and Disney influences. 1,000 illustrations.

Translating Comics

Author : Vineta Terescenko
ISBN : OCLC:882092752
Genre : Comic books, strips, etc
File Size : 40. 21 MB
Format : PDF, Mobi
Download : 735
Read : 1266

Download Now



Top Download:

Best Books