VICE CITY: NEW YORK IN THE 80s... Ash squares off with Arthur in a final showdown, but can Arthur be trusted to stick to the rules that he has set up? This showdown has Ash and Arthur surf a sea of blood through the bowels of the New York subway system. -- VIZ Media
Aine is a quiet high school student who wants more than anything to become a famous songwriter. Lost in her daydreams, she nearly misses being hit by a car and accidentally meets Sakuya, the sensuous lead singer of a famous rock band. When he sees her talent--and her beauty--he offers to make her the band's lyricist, but once Aine encounters rival bands, raucous tours, and jealous female fans, will she want out?
Daniel Pauly is the most widely cited fisheries scientist of his generation. On the Sex of Fish and the Gender of Scientists comprises an edited and updated collection of 27 of Daniel Pauly's essays, spanning a great range of exciting and sometimes controversial topics, many of them breaking new scientific ground.
In the first real test of the campaign, Yamaoka positions himself for success, making a dramatic case to the nation from the steps of the Capitol -- but his rival's pulpit is already in the White House!
Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'. Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit. The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography. Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi.