translating official documents

Download Book Translating Official Documents in PDF format. You can Read Online Translating Official Documents here in PDF, EPUB, Mobi or Docx formats.

Translating Official Documents

Author : Roberto Mayoral Asensio
ISBN : 9781317641773
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 58. 19 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 184
Read : 922

Download Now

Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.

Translating Agency Reform

Author : A. Smullen
ISBN : 9780230289703
Genre : Political Science
File Size : 20. 79 MB
Format : PDF, ePub, Docs
Download : 873
Read : 171

Download Now

Through comparative analysis this book examines and explains the official rhetoric of agency reform across consensus and adversarial political cultures. It traces the trajectory of talk about agency reform in The Netherlands, Sweden and Australia and identifies the national styles of speaking that mediated the agency idea.

Translating For The European Union

Author : Emma Wagner
ISBN : 9781317641865
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 78. 90 MB
Format : PDF
Download : 741
Read : 396

Download Now

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Bulletins And Other State Intelligence Compiled And Arranged From The Official Documents Published In The London Gazette

Author :
ISBN : NYPL:33433075860456
Genre :
File Size : 38. 66 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 288
Read : 333

Download Now

Handbook Of Translation Studies

Author : Yves Gambier
ISBN : 9789027270818
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 50. 24 MB
Format : PDF, ePub
Download : 316
Read : 204

Download Now

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. It joins the other signs of maturation such as Summer Schools, the development of academic curricula, historical surveys, journals, book series, textbooks, terminologies, bibliographies and encyclopedias. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars and experts from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). In addition the HTS addresses any of those with a professional or personal interest in the problems of translation, interpreting, localization, editing, etc., such as communication specialists, journalists, literary critics, editors, public servants, business managers, (intercultural) organization specialists, media specialists, marketing professionals. The usability, accessibility and flexibility of the HTS depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team at [email protected] Next to the book edition (in printed and electronic, PDF, format), HTS is also available as an online resource, connected with the Translation Studies Bibliography. For access to the Handbook of Translation Studies Online, please visit

Centers For Medicare And Medicaid Services

Author : Kathleen M. King
ISBN : 9781437920215
Genre :
File Size : 36. 48 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 310
Read : 449

Download Now

This is a print on demand edition of a hard to find publication. Federal departments and agencies have examined the services they provide and have prepared a plan identifying the steps they will take to provide beneficiaries with limited English proficiency (LEP) with meaningful access to the agencies¿ programs and activities. The Centers for Medicare and Medicaid Services (CMS) intends to take steps to help ensure timely access to language assistance services by eligible LEP beneficiaries to their programs and activities. This report reviews CMS¿s language access policies, efforts to translate Medicare documents, and the challenges health care providers face in communicating with LEP beneficiaries. Includes recommendations. Illustrations.

Dramatic Licence

Author : Louise Ladouceur
ISBN : 9780888647061
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 49. 89 MB
Format : PDF, Docs
Download : 684
Read : 150

Download Now

Translation is tricky business. The translator has to transform the foreign to the familiar while moving and pleasing his or her audience. Louise Ladouceur knows theatre from a multi-dimensional perspective that gives her research a particular authority as she moves between two of the dominant cultures of Canada: French and English. Through the analysis of six plays from each linguistic repertoire, written and translated between 1961 and 2000, her award-winning book compares the complexities of a translation process shaped by the power struggle between Canada's two official languages. The winner of the Prix Gabrielle-Roy and the Ann Saddlemyer Book Award, Dramatic Licence addresses issues important to scholars and students of Translation Studies, Canadian Literature and Theatre Studies, as well as theatre practitioners and translators. The University of Alberta Press acknowledges the financial support of the Government of Canada, through the National Translation Program for Book Publishing, for our translation activities.

Food And Drug Administration Fda

Author : Marcia Crosse
ISBN : 9781437941739
Genre :
File Size : 43. 31 MB
Format : PDF, Docs
Download : 936
Read : 642

Download Now

An increasing volume of food and medical products marketed in the U.S. are produced in foreign countries. This globalization has challenged the FDA, which is responsible for ensuring the safety of these products. In late 2008 and early 2009, FDA established overseas offices comprised of 42 total staff covering particular countries or regions. The offices develop info. that FDA officials can use to make better decisions about products manufactured in foreign countries, among other activities. This report examined: (1) the steps overseas offices have taken to help ensure the safety of imported products; and (2) the extent to which FDA has engaged in long-term strategic and workforce planning for the overseas offices. Charts and tables. A print on demand report.

Translating Institutions

Author : Kaisa Koskinen
ISBN : 9781317640141
Genre : Language Arts & Disciplines
File Size : 46. 9 MB
Format : PDF
Download : 250
Read : 534

Download Now

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Language And Culture In Eu Law

Author : Susan Šarčević
ISBN : 9781472428998
Genre : Law
File Size : 27. 57 MB
Format : PDF, ePub, Mobi
Download : 290
Read : 1085

Download Now

Written by distinguished legal and linguistic scholars and practitioners from the EU institutions, the contributions in this volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law. The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL, and the emergence of a European legal culture. The main focus is on EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of legal translation and term formation in the multilingual and multicultural European context, including comparative law aspects and an analysis of the advantages and disadvantages of translating from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to the multilingual interpretation of EU legislation and case law by the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the need for the professionalization of court interpreters Union-wide in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory and practice, this book is intended for scholars, practitioners and students with a special interest in the legal-linguistic aspects of EU law and their impact on old and new Member States and candidate countries as well.

Top Download:

Best Books